梦魇 Nightmare by Yao Peck Lu

Yao Lu is really giving us a lot of joy. Thank you dear Yao Lu

Comment from Yao Lu:

Thanks for posting it. The follow-up plot of this poem: My boss found me in a daze in the office, “Are you asleep?” Then my work tasks increased!!!

Here is her more recent poem

The power of wind – Photo by Roberta Marincola – Pizzo, December of 2019

梦魇

在固定的时间点,白日梦乍然结束,

绕过在秋风面前溃不成军的枯枝落叶

那些街边闪烁着的路灯,是它们

护送我回到温暖的房间

我往绿豆上浇水,它们再也没能长出嫩芽

我还能期待什么?阴雨连绵的日子

总不会有客人来访

在这些伸手不见五指的夜晚

狂风骤雨猛烈拍打过我的窗户

彷徨,孤寂,悄无声息在地板上游走

一条毒蛇滑进我的薄被

当我将缠绕的藤曼解开,窗外

白雪已经坠落在群山之间

Nightmare

At a fixed point in time, the daydream suddenly ends

Bypass the dead branches and leaves that were crushed in front of the autumn wind

Those streetlights flashing on the side of the street. It’s them

Escort me back to the warm room

I watered the mung beans, and they never grew sprouts

What can I expect? On rainy days,

no guests come to visit me.

On these invisible nights

The squally rain slapped my window violently

Perplexity, solitude, sneaking on the floor

A poisonous snake slipped into my quilt

When I untie the tangled vine, outside the window

Snow has fallen between the mountains