Landed – 降落 a poem by Yao Peck Lu

This is an interesting poem by Yao Lu that refers to competitive commercial space travel but has deeper meaning. It is a difficult poem to translate and I added some footnotes for clarification. I hope that you will enjoy it.

The distant moon up there, behind the clouds (if you look carefully, you may be able to see the pit made by the space traveler in the back side of the moon: good luck!) – Photo by F. Marincola; Brandenburg, Germany, April 18, 2024.

降落 

月亮啊,蒙着面紗的月亮啊!

请让我降落在凹凸不平的表面。

夜晚点火发射,照亮漆黑场景,

开工已无回头箭,我的故乡是地球,

穿着厚重的宇航服,大口呼吸氧气,

在银色飞船里,窗外漂浮的太空垃圾,

远处那顆木星的光环也会化作尘埃吗?

看似漫长的旅行,距离不到1光年,

整体脱离空间站时,莫问我的归期。

据说月亮上有个男人在砍桂树,

如果我能加速飞行去探索真相,

请让我软着陆在广阔的风暴洋,

不小心……撞击在背部,留下深坑。

Landed

Moon, veiled moon!

Please let me land on the uneven surface.

Ignite[1] and emit at night, illuminating the pitch black scene,

There is no turning back arrow after we start. My hometown is Earth,

Wearing heavy spacesuits, breathing oxygen in large gulps,

In the silver spaceship while space debris float outside the window,

Will the halo of Jupiter in the distance also turn into dust?

A seemingly long journey, less than a light year away,

Everything was removed from the space station, don’t ask me about my return date.

It is said that there is a man on the moon chopping a laurel tree[2],

If I could accelerate my flight to explore the truth,

Please let me make a soft landing in the vast Oceanus Procellarum,

Accidentally… hit the back, leaving a deep pit.[3]


[1] Ignite refers to the space craft that is launched at night.

[2] A Chinese myth related to the Mid-Autumn Festival about a woodman condemned by the Gods to chop a self-healing laurel tree day by day on the moon, a Chinese version of Sisyphus.  

[3] The front and back of the moon are different, with more craters on the far than on the front side. The literary meaning is to satirize those who use other people’s blind spots to make profits.

The call of the snow mountain by Yao Peck Lu

Here is another beautiful poem by Yao Lu. Difficult to do it justice in good English. We need a good translator!!!! Any volunteers?

Anyways, I hope that you will like it.

The Santa Rita Mountains, Coronado National Forest seen from the freeway – Photo by F. Marincola, Tubac, AZ – February 11, 2024

雪山在召唤

我看到窗外群山之巅积雪终年不化,

万丈阳光为那圣洁雪山披上金缕衣,

积云似层层薄纱在高空中翻涌不止,

一滴眼泪坠入尘世,变成高原湖泊,

山下水面清澈如镜,倒映众生百态。

这景色怎能不令冒险者心向往之呢?

听闻身患隐疾的登山者葬身于此地,

群山无言,为何普通的鸟儿飞不过?

可雪山还在不停地召唤着勇敢的人,

雪线多年未移动,最忠诚的守卫者。

若你厌倦觥筹交错,想要远离喧嚣,

来吧,尝试夺取绝美又神秘的魁宝,

天黑前我们会相遇在某座雪山之下,

沿冰川而上,来到与世隔绝的净土。

我梦见我是一只鸟,飞向我的雪山,

那巨大的白色金字塔周围云雾缭绕,

可每当我想到我正在靠近那座雪山,

迎长风迁徙,得见明月漫步云海间,

心灵便如一株盛开的水仙欢欣鼓舞。

The call of the snow mountain

I see the snow on the top of the mountains outside the window that never melts all year,

The countless sunshine drapes golden threads over the holy and pure snow mountain,

Cumulus clouds like layers of thin gauze, churn endlessly in the high altitude,

A tear falls into the world, turning into a plateau lake,

The water surface at the foot of the mountain is as clear as a mirror,

reflecting the various states of sentient beings.

How could this beautiful scenery not attract adventurers?

I heard that mountaineers with hidden illnesses were buried here,

The mountains are silent, why can’t ordinary birds fly over?

But the snowcapped mountains continue to call brave human beings,

The snow line has not moved for many years, the most loyal guardians.

If you are tired of toasting with strangers and want to stay away from the noise,

Come on, try to snatch the stunning and mysterious treasure,

Before darkness fall down, we will meet under a snow mountain,

Ascend along the glacier and arrive at the secluded pure land.

I dream that I am like a bird flying towards my snow mountain,

The huge white pyramid is surrounded by clouds and mist,

But whenever I think of me approaching that snow mountain,

Facing the strong wind and keep migrating,

one can see the bright moon strolling through the sea of clouds,

My mind is like a blooming narcissus, delighted and inspiring.

Also from Yao Lu:

As careless as the wind

A letter home

All my life 

A postcard from Hangzhou

Blue melancholy

Bring me a rose 

Cat behind the window,窗后的猫

Disappeared 

Distance

Fall

Founders

Fragments

Full Moon 

(The) Future

(The) Hero with a thousand faces

Imagine

A little island in the water

Marriage, 婚姻

The rose’s adventure 

I am not in your garden

Kite 

Love forever

Nightmare

One day

The passenger

The painter

Psalms in mid-June

Rapunzel

Relationship 

Remember me

The seed

Start of spring

The swan song

Wrestling with life

Writing poetry

Night thoughts

(The) Wise man

Wind through the chimes

Night echoes

(A) unique rose

Water lotus

Wake up

The sun

Citizen of the past

This is a short story inspired by the last verse of Yao Lu’s beautiful poem: “Disappeared” written at the times of COVID and by the memory of many friends lost during those times and of those who barely survived. I wondered so many time what might have passed through the mind of those who spent so much time in the twilight of life.

Sunset over the Santa Catalina mountains – Photo by F. Marincola, Tucson, AZ, January 4, 2024

Citizen of the past

With an introductory poem by Yao Lu

Disappeared by Yao Peck Lu

I disappeared, forever.

 don’t know why I disappeared forever.

They said a disease took me away.

Before I disappeared, it seemed that my ADHD was cured.

Before I disappeared, I drove the car in intimate contact with an unobtrusive roadside tree.

Before I disappeared, I had a successful orthopedic operation after a failed walk,

Before I disappeared, I realized that I forgot the name of an old friend,

Before I disappeared, I occasionally thought of my young lover,

Before I disappeared, I accepted that I was an ordinary adult,

Before I disappeared, my hair started to disappear,

My old friend’s hair also started to disappear.

Invisible and evil forces attacked me,

Anyway, I disappeared,

…like an extinguished lamp.

Relight me,

Hang me in the night sky of the big world,

Always shining among bright stars,

…so, I can watch you gradually forget me.

***

我已消失

我已消失,永地。

我不知道我什么永地消失了,

们说疾病走了我。

在消失之前,

我的多症痊愈了,

我开着汽与不醒目的路边树亲密接触,

着失的步伐行了一成功的骨科手

一个老朋友的姓名,

我偶回想起年少的恋人,

如今,

我接受自己是个平凡的大人。

在我消失之前,

我的头发在消失,

老友的头发也在消失。

恶势力在攻我,

谁丢下了自保武器和防御甲?

之我已消失,

如同一的灯。

重新点亮我,

将我挂在大世界的夜空中,

明如星光,

凝望着你慢慢忘我。

***

Citizen of the past

…What am I doing here?

Wasn’t I supposed to be dead?

Last I remember …I drew the gun from the drawer, and pointing it to the temple, I pulled the trigger.

So, what is this awareness? Wasn’t everything supposed to be black afterwards?

Did I miss the target?

I don’t think so.

Let me check the pulse.

No detectable pulse, in fact, no pulse at all.  

Yet, I am here.

The hotel room is empty and clean, the bed made and immaculate as if I was never there.

Let me go to the bathroom and check at the mirror.

…nobody there.

Indeed, I am dead.

But then, why am I here? Is this what being dead is about?

Then what was the point of the suicide?

Sure, I was tired. My life had been fulfilling but also too complicated and overwhelming. Powerful and disjoint, even conflicting memories accumulated with time, haunting me. Perhaps a simpler life would have been easier to endure. As one ages, memories dominate and can’t be dismissed, like ghosts they take control of one’s brain.

So many attempts I made to restructure the course of lifetime events into a sequential logic; a controlled fiction meant to create a bedtime story that I could recite each evening before falling asleep. A story that could make sense of what happened and that I could bear and accept. All I was trying to achieve was to stay alive till the time I would die.

For too many years I carried the baggage of depression, not much to look forward, only problems that with age grow bigger and unpractical, …and regrets and anguish, …and irrelevance! Nobody needs or cares for an old carcass. As my grandpa used to say: “Who would be concerned about an old guy whose main purpose in life is to waste its time flossing dentures instead of throwing them into the dishwasher?”

All I wished was to get over once and for all.

But instead, …still here? What was the point then? And what’s next?

Maybe there is an afterlife in the end?

Am I in Limbo waiting for the final judgment? And how does it work? Do I need to fill out an application?

Let me Google it:

No such thing. My phone is gone, no internet in the afterlife.

…Wait a minute, here is my passport, or something that looks like it.

It spells my name correctly:

John Desire

followed by:

Citizen of the past.”

No birthplace, no birthdate, no address.

Only instruction:

Good for visiting Earth’s past and present.

Issued on Earth’s calendar: October 23, 2023.

Issued by: Mr. Satan.

Place of issuance: Hell.

Expiration: Never.

So, this is what Hell is all about? Infinite time to regurgitate and ruminate the past?

…At least no more future! No more deadlines, impertinent alarm clocks, scheduled payments, license renewals, smog tests, etc.

That’s why I killed myself! The future was really getting on my nerves!

And…, …of course, no future after death!!! There is no future, just as much as there is no past or present in the stillness of eternity. Periods are only a terrestrial proposition, a succession of causes and effects that bestow the illusion of the passing of time. But motion belongs only to the living matter, spirits cannot built causality, the past is frozen and only memories persist; how the soul deals with recollections determines its place in hell or haven.

…Expiration: never!!!

Wow, easy to get tenure in Hell! I guess!

So, what am I supposed to do now?

A stale eternity ahead!

Is there anybody to talk to? Dead or alive?

If I still had a head, I would scratch it!

Obviously, the infernal damnation is to get bored to death,

…I guess what I meant to say: bored to “after death”, …I guess!

In truth, I am not bored.

It is sort of interesting instead.

All anxieties …gone!

And even the knee pain is gone …together with the knee.

So, what happened to my home, my belongings?

I see it now. It’s empty!! A for sale sign in front.

Everything is at the mercy of my daughter and my companion.

What a mess! I forgot to write a will before shooting myself.

Therapists should have a policy before accepting a patient:

“Write your will; …just in case!”

Too late now! Besides, who cares? It is all out of my hands!

But why is Mary selling the house? Can’t she live there? It is a beautiful home!

Maybe she found already a companion and she is moving in with him?

That would not surprise me. How could I blame her?

I was just a menace, let’s be honest.

Do you think I did not noticed how she looked at me before coming to bed?

It was just contempt. I don’t think that she hated me. She just tolerated my idiosyncrasies.

But why didn’t she ever say anything?

At least I did some good by departing. She can live a better life now without having to tolerate a lunatic.

I am sort of curious though about how she took the news of my death.

***

Wait! I see her! She is answering the phone.

“Mam? Are you Ms. Mary Dust?”

“Yes?”

“Are you Mr. John Desire’s companion? He had you down as the emergency contact.”

“Yes, I am, why?”

“I am sorry Mam; Mr. Desire is dead.”

“What?!”

She is sobbing loud, her chest is shaking, she seats on the floor.

“What happened, he was fine before he left for the business trip!”

“I am sorry mam; he was declared dead at the scene. He shot himself in the hotel room.”

“Where is he now?”

“It’s here at the coroner’s office. We have to perform the autopsy. Did he have family?”

Mary sobs, lays on the floor, curls up into a fetal position. She cannot answer: her words are undecipherable.

I feel bad for her. I am surprised that she cares that much.

Maybe …just women you know? Drama queens! She will get over soon.

“It is all my fault.” She cries.

“it is my fault. I did not listen to him, how many times did he tell me that he was tired? That he could not bear to live anymore. I thought that it was making a mountain out of a molehill, never took him seriously.”

“Mam? Sorry for interrupting, did Mr. Desire have a family?”

“A daughter, just a daughter. I can call her.”

Maria’s hands are shaking; she dials:

“Katie, Katie, your dad is dead. It’s all my fault. I did not listen to him. He was a good man, I loved him so much! But I am not good at expressing myself. I loved him!”

“What happened?”

I can hear Katie sobbing on the other side, in fact I can see her.

This must be a magic passport to the past, when I think of something, I see it!

Now the two women are crying without speaking a word.

It breaks my heart!

What is the big deal? Suicide is just like turning the light switch off before going to sleep at night. Can you imagine going through this pantomime every night?

In any case, I thought that they would be happy! Maybe “happy” isn’t the best word, … “relieved”, that’s it! They would be relieved for not having to deal with me anymore.

…They could share my inheritance, while dealing with life without having to tolerate my eccentricities!

…It is just women; emotional! But they will get over soon. They will just move on and forget about me.

***

Just wonder what happened to my body. Just out of curiosity. Cremated I guess. Much more affordable. Why waste money on a loser?

But wait a minute, what is that fresh mound overseeing the Pacific Ocean? My name is engraved on the slate. That’s me, buried there! Quite fancy piece of real-estate for a dud.

And all those flowers? Wreath after wreath; from family, friends, colleagues, professional societies! They must have been so happy to get rid of me that they had to celebrate with flowers!

Look at that one:

“To our John, love forever. Your students, past and present.”

“We will miss you John, the University Faculty.”

What is this? Are they doing this to make me feel guilty?

If I could only talk:

“First of all.” I would say. “First of all, I do not deserve any of this. You know it better than anyone else. Second, you did not do much for me when I was alive, why would you care now that I am gone?”

But I cannot talk. I should have left a note. Tell everyone not to worry; all is fine. Nothing to commiserate about. Just a win/win for everyone.

Now Michael takes the stand.

John, I am sorry, we are all sorry. You were the best friend and mentor to all of us. A little eccentric sometimes, but caring and gentle; the office door always open to anyone; always, no matter how busy you were.

I remember our chats about science, about people, gossiping and laughing, looking at the photos of your past disciples on the wall of your office, with their grateful notes. I remember the one from Jessica:

“Thank you, John. I am proud that I survived Professor Desire’s lab!”

I wish you could say the same of yourself. I wish you could have survived yourself.

Perhaps, I was your closest friend, I wish I was there when you needed me.”

I look around, I see Mary. She is crying profusely. Not a word said. My daughter instead is frozen, not a tear. I see her shaking hands as people leave, one at the time. Murmuring mechanically:

“Thank you for coming.”

Her husband and the grandchildren are not present.

I “go” to her house. The grandchildren are sleeping, not sure where her husband is. I “walk” around, no pictures of me; none, not stuck on the refrigerator door, none on the walls, desks, counters, anywhere. I guess I am already forgotten. That’s good. Let’s all move on.

The doorbell rings.

It’s Mary.

“Thanks Katie for letting me visit. I cannot bear it anymore to be alone, I cannot be in that home, I see him everywhere. Every corner has a memory, so fresh and sweet. I cannot tell you how I wish that I could see him just once again. Thank him for all he did for me, for being my loyal companion for all these years, for listening to me, patiently when I was upset, for encouraging me. He was so quiet. I remember how he looked at me lately, as if he was yearning for something, asking for something that he did not have the courage to ask for. It haunts me that I did not ask him. Simply ask:

“is anything bothering you?”

Perhaps just hug him.

I took him for granted. I barely said bye when he left for the trip.

And now, he will never know how much I loved him. How much I love him!

I am not the kind of person that is, …I can’t find the word, …extroverted? Outgoing? Talkative? That the way I was raised. Keep emotions for myself. No need for words. Just actions. I was always at his side, I cared for him, I took care of him. But I wish that I was more affectionate. I recognize his looks now. I know; he was just asking for a hug, a touch of the hand.

I wish I could see him just once more.”

And Mary bursts crying again.

I just cannot stand it anymore. I want to comfort her.

Yes, it is true, it would have been all I needed, a touch of the hand, a hug. Something to make me feel relevant. I do not know. Something to make me feel that my existence counted, it was not just a burden. But how can I blame her? It’s true, her actions overrode any need for words. It was me that did not know how to communicate. It was me, the introverted, the emotional porcupine.

Fortunately, Katie talks for me; she translates in human terms what I wanted to say:

“Don’t be upset with yourself Mary. I know how you feel, I am experiencing the same. I miss dad very much. So many memories of when I was a little girl, his teasing, his jokes, the encouragements. Do you know, I do not even remember him being upset with me once. I should have been closer to him, but family, work took my mind.

He always talked about you; he loved you very much, but he was afraid of being a burden. He told me a few times! I should have mentioned it to you.

And I miss him. I keep a picture of us at my graduation in the bedside drawer. I look at it in the morning and in the evening before going to bed. It was such a sparkly and beautiful day. And we were so happy. The future was brighter than the sun in the sky.

I took the photos of him from the walls. It would make the kids too sad. One day, I will show to them all the good memories. I will talk to them about grandpa. How sweet and caring he was and how much he loved them. But now, I do not know what to say.

I do not want to lie, and I do not want to say that he took his life. – Why? – they would ask. – Why did he do it, didn’t he love us? – They are too young and insecure, particularly considering the problems I have with my husband. They are very sensitive; they do not need more trauma.”

The two women keep crying and I am getting uneasy. Damn it! I wish I could speak. But then what would I say? That I am sorry? That I was selfish? That I loved them both, but could not bear to live in spite of them?

Frankly, I am not even sure about why I killed myself. Maybe it was just an impulse. Maybe I had too much to drink that night?

Yes, I remember now, I was upset about something at work, I cannot even remember what. It was the straw that broke the camel’s back, I guess. But it must have been trivial if I do not even remember what it was. Trivial but sufficient it was.

Anyhow, what am I to do now? This is my curse! This is my hell; I cannot do anything about anything. Nothing to amend, only regrets and remorse.

And what about my ex-wife? I can see her sitting in front of me, and I see myself. It was years ago.

“John, I am tired. What is wrong with us? We had such beautiful moments but now you barely talk. You barely answer when I address you. You do not care about relatives, mine, or yours, you do not even ask where I was if I come home late at night. What is going on, John? Why are you so disengaged?”

And I answer:

“I am fine, just tired, I need to sleep, tomorrow I have to get up early. Can we talk about it another time?”

Another time? How could I have said that? What other time? Wasn’t it obvious that there would be no other time?

Why did I go to the bar instead, poured a glassful of scotch, and go to bed?

When was the “another time” supposed to be? 

And why didn’t she understand that the real reason I said nothing was that I had nothing to say. My mind was confused, I did not know what I wanted. A lifetime of paranoias made me imagine that she hated me. She had done nothing wrong. It was just me.

Then the accident.

***

But Mary, Mary, this is what truly hurts. I did love her, I still love her if ghosts are allowed to, but now, I can’t do anything about anything.

Let’s forget about it.

Yet, it’s so painful. I can’t stand it anymore.

This is true hell!

And she does not leave me alone. She keeps torturing me, rubbing salt into the wound.

Here she is at my grave:

“John, I miss you.” She says.

“I wish you could hear me.”

And she kneels towards the tomb. She is talking to a marble slate.

“I miss you John. I took our home off the market. I hate being there without you, but it is even worse to even think of leaving our place. At least there, I feel that you can come out of a room at any time, open the garage door and greet me. I see you cooking at the stove, cheering me up with a drink when I come home. You will still be there as long as I will be there. And the kitty seems to see you. She looks up at the sealing searching for you. Maybe she sees what I can’t see.”

And she digs a hole at the side of the tomb, she plants a little gardenia bush:

“Here, your favorite flowers! Can you smell them? I wish you could!”

And she comes everyday:

“Katie got a big promotion.”

“You should see your grandson! What a handsome boy he is!”

Years have passed in fact, lots of things have happened. I know all of them because Mary has been coming every day to report, just afterwork, she stops by, with fresh flowers, a broom to sweep the dry leaves and petals from the old plants, with a book to read something to me, with a story about my students, colleagues, and friends, some departed, some still there.

“Your grandson married! They had a baby, they called him John like you!”

“Katie is a tenured professor; she just became chairman of what used to be your department. She remarried, we talk of you always, she has your photo on the wall just in front of her desk in her office.”

I listen to all, and gradually I become used to the routine. I wait for her; I see her graying hair while she walks the steps up to my tomb.

I do not even miss her anymore. In fact, I feel closer to her now than when I was alive.

One day, waiting for her, for no good reason I look at my passport, only thing left from Earth (sort of), nothing else to do.

But wait a minute, look at this:

John Desire

Citizen of the past.”

Good for visiting Earth’s past and present.

Issued on Earth’s calendar: October 23, 2023.

Issued by: GOD

Place of issuance: Paradise.

Expiration: never.

I guess I made it to paradise now! I feel happy in fact, I feel loved, I don’t feel as alone as when I was on Earth. I guess that’s what Paradise is all about. Carrying memories with no regrets.

***

“John! John!”

Mary is in the Intensive Care at John’s bedside.

“John, you’re awake! They just extubated you a few hours ago. You have been in a coma for a month! They took you off most life support two days ago to wean you, and you have been getting better. It was COVID! but now you are well, no need for life support, they took away all the sedation! But you have been tossing around delirious since.”

John opens his eyes; he sees Mary’s smile.

As much as strength allows John lifts his hand toward her, trying to touch her hair.

Mary squeezed his hand hard and holds it close to her heart. Tears come out of her eyes:

“I love you John; I thought that I was going to lose you.”

“I know.”

John replies with the movement of the lips as no sound comes out of the throat:

“I love you too.”

Where the day never ends – 天永不结束的地方 (translation in Mandarin and co-poem with Yao Peck Lu)

Thank you Yao Lu for your translation of “Where the day never ends” the preface to the upcoming new collection of short novels with the same title soon to be published by MeiGuiLu Publishing.

Basking in the sun at the berth – Photo by F. Marincola, Princeton by the Beach, California, Novermber 12 2023

天永不结束的地方

“……我去过非洲、亚洲和美洲,还曾环游欧洲,几乎所有的地方。我看见黑犀牛在恩戈罗恩戈罗肆意奔跑,狮子在塞伦盖蒂吸入自由的气息。我在清迈抚摸老虎,以及当我的孩子们出生时,我抱着他们。我在北京天坛向一位不知名的神明祈祷,在蒙塞拉特山的朝圣教堂向黑色圣母像祈祷。我跪在大教堂地穴里的圣卡罗木乃伊面前,跪在波托马克大街上空盘旋的雄鹰面前。为了逃离大峡谷令人窒息的雄伟,我参观了加利福尼亚州的脱衣舞俱乐部。我在美中观察丑,在丑中寻找美。我经历了太多电子通行证,往返于95号高速公路以及生活中的许多其他高速公路。

但在这里,在一天永远不会结束的土地上只有无尽的旅行,在这里,我想知道:

“这种被遗弃的美丽是什么?为什么是这种沉默的孤独?这一切都是为了什么?”

“也许,”…我很惊讶,“这是一个灵魂合法降临的地方,是信徒们渴望的天堂,有着普通生活中找不到的新鲜感,只因人们渴望一个没有尽头的开始和一种无限循环的纯粹。也许他们坐在长椅上,看着一个预示着开始的黄昏。也许,他们正在沙滩上散步,或者穿过绿色的草地。”也许他们转过身来,我已故的父母也在其中,盯着我,想知道我是否会加入…

“…也许”

Midnight at the riverbank – Photo by F. Marincola, Sodankyla, Lapland, August 2015

Original:

Where the day never ends

…I have been to Africa, I have been to Asia, I have been to the Americas, and I travelled across Europe, almost all of it. I have watched the black rhino run free at Ngoro Ngoro, and the lion inhale the scent of freedom at the Serengeti. I caressed tigers at Chiang Mai, and I held my babies when they were born. I prayed to an unknown God at the Temple of Heaven in Beijing and to the Black Madonna at the Pilgrim Church of Monserrate hill. I kneeled at the mummy of San Carlo in the Crypt of the Duomo, and I kneeled at the bold eagle hovering above the Potomac. I visited strip clubs in California to escape the oppressing majesty of the Grand Canyon. I observed ugliness in beauty, and I searched beauty where there was ugliness. I went through one too many E-ZPasses up and down I-95 and along many other highways of life.

But here, in the land where the day never ends; where only the ultimate travels, here, I wonder:

“What is this abandoned beauty? Why this mute solitude? What’s all for?”

“Perhaps,” …I marvel, “here is the place where the souls of the rightful come, the longed paradise for the believers in a freshness that could not be found in ordinary life, for those who aspired for a beginning without end, for an unending cycle of purity. Maybe they are sitting on that bench, viewing a crepuscule harbinger of a beginning. Or perhaps, they are walking along the sandy beach, or across the green meadows. Perhaps they are turning, my departed parents among them, to stare at me wondering whether I will ever join…

…Perhaps.

The little island in the water -水中小岛- by Yao Peck Lu

The little island – Enjoy

Autum tree over the Charles river – Photo by F. Marincola, Cambridge, October 19 2023

水中小岛

我愿独自前往水中的一座小岛,

地图上没有显示它的准确位置。

带上工具,火……

只要砍伐大树,就可以建一座小木屋,

再穿针引线为自己编织漂亮的衣物。

这里有十亩天然果园,

黄灿灿的柠檬,深紫色的葡萄,

当我坐在青草坡上思考时,

清风拂面,彩霞流动,

熟透的果实无声地从斜坡滚了下去…..

夜幕下烛光照亮小岛一隅,

驱散那些未被驯化的野兽。

在这里,

我不必再扮演,

争辩或取悦任何人。

小岛之外,每一句话

都会被检查和反驳。

我愿独自前往水中的一座小岛,

有心人会一路追溯着水纹而来。

A little island in the water

I would like to go alone to an island in the water,

Its exact location is not shown on the map.

Bring tools, fire …

Just cut down large trees, I can build a log cabin,

Then thread the needle and thread to weave beautiful clothes for myself.

There are ten acres of natural orchards,

Yellow lemons, deep purple grapes,

As I sit on the grassy slope and think,

The breeze blows, the colorful dusk flows,

The ripe fruit rolled silently down the slope …..

Candlelight illuminates a corner of the island at night,

Disperse the undomesticated beasts.

Over here

I don’t have to play a role anymore,

Arguing or pleasing anyone.

Beyond the island, every word

will be checked and refuted.

I would like to go alone to an island in the water,

Those who care will trace the wakes all the way.

Also by Yao Lu:

As careless as the wind

A letter home

All my life 

A postcard from Hangzhou

Blue melancholy

Bring me a rose 

Cat behind the window,窗后的猫

Disappeared 

Distance

Fall

Founders

Fragments

Full Moon 

(The) Future

(The) Hero with a thousand faces

Imagine

Marriage, 婚姻

The rose’s adventure 

I am not in your garden

Kite 

Love forever

Nightmare

One day

The passenger

The painter

Psalms in mid-June

Rapunzel

Relationship 

Remember me

The seed

Start of spring

The swan song

Wrestling with life

Writing poetry

Night thoughts

(The) Wise man

Wind through the chimes

Night echoes

(A) unique rose

Water lotus

Wake up

The sun

A unique rose – 独特的玫瑰 – by Yao Peck Lu

Another sweet poem from Yao Lu; back to her original style

I really love the simplicity; enjoy

Dawn from my terrace in Boston – Photo by F. Marincola, Boston, MA – October 19 2023

独特的玫瑰

每位来到花园的游客

都为这朵素不相识的玫瑰驻足。

红色花瓣,香气扑鼻,

很久很久以前,

一股台风,一只手

或者某位恒温动物

把它的种子带到此地,

于是月季花丛里有一朵红玫瑰……

如果你还闻过其他玫瑰的芬芳,

必定不会为它的馥郁感到讶异。

如果她曾听说其他玫瑰的风姿,

便不会总是骄傲地摇曳着脑袋……

A Unique rose

Every visitor who comes to the garden

Is attracted by this anonymous rose.

Red petals, fragrance feels our noses,

A long, long time ago,

A typhoon, a hand

Or a warm-blooded animal

Brought the seed here.

So, this is why a red rose grew up in the China Rose flower bush…

If you have smelled other roses,

You won’t be surprised by its sweet scent.

If she had heard of other roses,

She won’t always sway her head so proudly…

Also from Yao Lu:

As careless as the wind

A letter home

All my life 

A postcard from Hangzhou

Blue melancholy

Bring me a rose 

Cat behind the window,窗后的猫

Disappeared 

Distance

Fall

Founders

Fragments

Full Moon 

(The) Future

(The) Hero with a thousand faces

Imagine

Marriage, 婚姻

The rose’s adventure 

I am not in your garden

Kite 

Love forever

Nightmare

One day

The passenger

The painter

Psalms in mid-June

Rapunzel

Relationship 

Remember me

The seed

Start of spring

The swan song

Wrestling with life

Writing poetry

Night thoughts

(The) Wise man

Wind through the chimes

Night echoes

Water lotus

Wake up

The sun

Founders -创业者, by Yao Peck Lu

Another poem by Yao Lu.

Different from the other ones but quite provocative. I hope that you will enjoy

A poet and business woman’s desk – Photo by Yao Lu

创业者

工作是为了生存,

一些人不甘平凡,

为了理想或梦想,

就会选择去创业,

靠亲朋好友支持,

抵押掉两套房子,

控制住费用开支,

让公司晚点关门。

创业者都有偶像,

乔布斯人气最高。

我想要改变行业

常提起的小目标。

明显的认知缺陷,

犯几个经典错误,

只有一个决策者,

这种状态最危险。

创业者,

极少数能够获得成功,

书写自己的传奇故事,

大部分人成为老赖

登上限制高消费名单。

创业者,

一群冲锋陷阵的战士,

前仆后继冲向了市场。

Founders

Work to survive,

Some people are not willing to be ordinary,

For ideals or dreams,

will choose to start a business,

With the support of friends and family,

Mortgage two houses,

Control company’s expenses,

Let the door close later.

Founders have idols,

Jobs was the most popular.

“I want to change the industry”

A small goal that are often mentioned.

pronounced cognitive deficits,

Make a few classic mistakes,

There is only one decision-maker,

This state is the most dangerous.

Founders

Very few can succeed,

Write your own legend,

Most of the people become “Debtors”,

In the list of restricted high spending.

Founders

A group of charging fighters,

Constantly rushing to the market.

Other poems by Yao Lu

Mass Poetry” Boston Book Fair at the Boston Public Library – Photo by F. Marincola, Copley Square, Boston, MA, October 14, 2023

As careless as the wind

A letter home

All my life 

A postcard from Hangzhou

Blue melancholy

Bring me a rose 

Cat behind the window,窗后的猫

Disappeared 

Distance

Fall

Founders

Fragments

Full Moon 

(The) Future

(The) Hero with a thousand faces

Imagine

Marriage, 婚姻

The rose’s adventure 

I am not in your garden

Kite 

Love forever

Nightmare

One day

The passenger

The painter

Psalms in mid-June

Rapunzel

Relationship 

Remember me

The seed

Start of spring

The swan song

Wrestling with life

Writing poetry

Night thoughts

(The) Wise man

Wind through the chimes

Night echoes

Water lotus

Wake up

The sun

(Introducing) …MeiGuiLu Publishing, the little pen that could!

It is my pleasure to introduce our new Publishing Company with Yao Lu as Chief Executive Officer, George Patriarca as Senior Publishing Consultant and myself as Executive Vice President.

The official website can be reached at:

https://meiguilupublishing.com/

or you may contact us by email at:

info@meiguilupublishing.com

***

Now, one may ask: “Why would someone start another publishing enterprise among so many?

The answer is simple: “For no good reason except love for literature and our past experiences trying to find a home for good productions without being exploited by the self-publishing industry

Yao Lu, is one of the most avid readers I have ever met, and it is natural to have her at the helm of this venture; you can be sure that she will read and study every word that you will want to share with her. In addition, Yao Lu and I are complementary, as I do not have any poetic skills as my main interest is prose, while she is interested in poetry of all kind while, in particular she can understand, appreciate a very special kind of poetry: Chinese poetry, which is an art all on its own.

The domain name MeiGuiLu means in Mandarin: “Fragrance of the rose” and it was chosen to underline our belief that good literature is meant to elevate the spirit just as much fragrances do.

Besides, as Yao Lu puts it:

I think MeiGuiLu is a good name

Because whether it’s Eastern culture or Western culture

Roses are the favorite flowers of writers and poets

If you Google Rose’s literature

You can find many great writers describing this plant

Meigui is a symbol of popular literature!

***

George has been behind our efforts for a long time and he knows how to navigate efficiently the publishing world assuring as wide of a distribution of our books as possible at a very reasonable cost.

So, we are happy now to serve as consultant to potential novices and support seasoned writers to publish in any form or language.

Most importantly, we will not discriminate based on content save for basic ethical principles to whom all publisher should abide.

Here is some information while more details can be found in the website.

The information is presented in English and Mandarin since the large majority of our readers are familiar with at least one of them; however, we do not limit our publications to these idioms and any other option is open to the best of our ability to provide high quality editing services.

ABOUT US  

Since its establishment in 2019, MeiGuiLu Publishing has been supporting authors from continental Europe, the United States and Asia. Over the years, our company has edited, published, printed, and distributed manuscripts entrusted to us by our authors.

As a non-traditional and independent, print on demand self-publishing company, MeiGuiLu Publishing has forged partnership with printers and distributors in five different countries to bring authors closer to their readers. By offering authors an integrated solution for publishing quality books, we have increased the diversity of titles in the book market through our international on-demand production and distribution through our global distribution partners.

With on-demand printing as our core expertise, publishers can bring their titles to market without risk, and always keep them available through print-on-demand technology.

关于我们

自2019年成立以来,玫瑰露出版社一直为来自欧美地区和亚洲的作者们提供支持。多年来,我们公司编辑、出版、印刷和发行作者委托给我们的手稿。

作为一家非传统和独立按需印刷的自助出版公司,玫瑰露出版社与五个不同国家的印刷商和分销商建立了合作伙伴关系,使作者更接近他们的读者。我们通过全球分销合作伙伴的按需生产和国际分销,为作者提供出版优质图书的集成解决方案,增加了图书市场的图书多样性。

按需印刷是我们的核心专长,出版商可以无风险地将其图书推向市场,并始终通过按需印刷技术保持其可获得性。

WHAT WE PUBLISH

There are many types of books that we publish. These include the most popular genres of books, both fiction and nonfiction: mystery novels, romance novels, memoirs and biographies, self-help, science fiction, fantasy, children’s books and scientific articles, and many more.

However, we do not publish books that are prohibited by law or to which free access is otherwise not possible, for example, due to plagiarism or copyright infringement. In addition, manuscripts that incite hatred and division, as well as those considered politically, legally, religiously, morally, or culturally offensive, will also not be published.

MeiGuiLu Publishing, therefore, reserves the right to refuse or call off publication as soon as such content is detected at any stage of publication.

我们的出版物

我们出版的书籍种类繁多。其中包括最受欢迎的书籍类型,小说和非小说:推理小说、浪漫小说、回忆录和传记、励志类、科幻小说、奇幻作品、儿童书籍和科学文章等。

但是,我们不会出版法律禁止或无法自由访问的书籍,例如由于抄袭或侵犯版权。此外,煽动仇恨和分裂的手稿,以及被认为在政治、法律、宗教、道德或文化上具有冒犯性的手稿也不会出版。

因此,玫瑰露出版社保留一旦发现此类内容随时拒绝或取消出版的权利。

Self Publishing vs. Traditional Publishing

Self-publishing and traditional publishing are two different approaches to getting your book to market.

Traditional publishing involves submitting your manuscript to a publishing house, which will review your work and decide whether to publish it. If they do, the publisher will cover the cost of editing, designing, printing, and promoting your book. However, you will have to give up a significant amount of creative control and a portion of your royalties.

On the other hand, self-publishing allows you to have complete control over the content, design, and distribution of your book. You will, however, have to cover the costs of editing, designing, printing, and marketing your book, although you will receive a larger share of the royalties.

In general, traditional publishing provides broader distribution and more credibility, while self-publishing offers more creative control and higher royalties. Ultimately, the choice between the two comes down to your goals, budget, and personal preference. However, if you are looking to take full control of your book and maximize royalties, then self-publishing is for you.

Another advantage of self-publishing is you get to decide on everything from editing services and cover designs right down to pricing strategies. Furthermore, self-publishing allows for faster turnaround times than traditional publishing methods. This means that once you’ve completed writing your masterpiece, it won’t be long before it’s available for purchase by readers worldwide! In conclusion: whether you’re an aspiring author or already established in the industry – there has never been a better time than now for authors who want total control over their work! Self-publishing offers unparalleled flexibility while still providing access to millions of potential readers around the world – so why wait? Take advantage today! 

自助出版和传统出版是将图书推向市场的两种不同方法。

传统出版涉及到把您的手稿提交给出版社,出版社将审查您的作品并决定是否出版。如果他们这样做,出版商将承担编辑、设计、印刷和推广您图书的费用。但是,您将不得不放弃大量的创意控制和部分版税。

另一方面,自助出版使您可以完全控制图书的内容、设计和分销,您必须支付编辑、设计、印刷和营销图书的费用,尽管您将获得更大的版税份额。

一般来说,传统出版提供了更广泛的发行和更高的可信度,而自助出版提供了更多的创意控制和更高的版税。最终,两者之间的选择取决于您的目标、预算和个人偏好。但是,如果您希望完全控制您的书并最大限度地提高版税,那么自助出版适合您。

自助出版的另一个优点是,您可以决定从编辑服务和封面设计到定价策略的所有内容。此外,与传统出版方法相比,自助出版允许更快的周转时间。这意味着一旦您完成了您的杰作,它很快就会被全世界的读者购买!因此无论您是有抱负的还是已入行的作者,对于想要完全控制自己工作成果的作者来说,现在是最好的时机!自助出版提供了无与伦比的灵活性,同时为全球数百万潜在的读者们提供入口,那么为什么要等待呢?今天就好好利用!

THE TEAM

​​​​Yao Lu (Chief Executive Officer)

Yao Lu, a newcomer to the world of poetry, endeavoring the provision of services that puts more authors and their work very center of the publication. She is currently working in securities affairs at a pre-IPO company in the environmental protection industry in Hangzhou, China. She was previously a venture investor in the field of in vitro diagnosis. She also previously worked on the preparation of some enterprises and assumed flexible roles such as government affairs assistant and financial advisor. The total amount of transactions she was involved in reached RMB 700 million. Investment segments include gene sequencing, medical equipment, medical services, etc. In her spare time, she enjoys writing and the peace of being alone in her room.

Dr. Francesco Marincola (Executive Vice President)

Dr. Marincola is currently  Chief Scientific Officer at Sonata Therapeutics, Boston, Massachusetts. He was previously Global Head of Research at Kite Pharma, Santa Monica, California, Chief Scientific Officer and President at Refuge Biotechnologies, Menlo Park, California, Distinguished Research Fellow at AbbVie Corporation, Redwood City, California; Chief Research Officer at Sidra Research, Qatar; and Tenured Investigator at the National Institutes of Health, Maryland.

Dr. Marincola graduated summa cum laude at the University of Milan, Italy, and subsequently trained in Surgery and in Immunology at Stanford University, California. Among his scientific achievements is the description of the Immunologic Constant of Rejection which leads to cancer and transplanted organ rejection by the immune system. Dr. Marincola founded the Journal of Translational Medicine in 2003 and serves as its Editor-in-Chief. He is also Editor-in-Chief of Translational Medicine Communications. He is past president of the Society for the Immunotherapy of Cancer (SITC) and the International Society for Translational Medicine. He edited several books including the SITC-affiliated “Cancer Immunotherapy Principles and Practice” Textbook.
Outside of work, Dr. Marincola enjoys writing fictional novels. His creations include: “The wise men of Pizzo”,”The Leopard and other stories” and “Cat Behind the Window”.


George Patriarca (Senior Publishing Consultant)

Having worked with some of the biggest names in the traditional and self-publishing publishing industry for over 13 years, George offers new authors advice, help, and expertise in the publishing process.

Now working as a full-time Oncology nurse and an aspiring medical researcher, George still takes time to advise authors who want to share their manuscripts with the world through professional publication.



团队成员


姚露(首席执行官)


姚露,作为诗歌圈新人,正在努力提供服务将更多作者和他们的作品置于出版工作的中心环节。目前她在中国杭州环保行业的一家拟上市公司从事证券事务工作。她以前是体外诊断领域的风险投资人。她还曾参与一些企业的筹建工作,并担任过政府事务助理和财务顾问等灵活角色。她参与项目的交易总额约7亿元人民币。投资领域包括:基因测序、医疗器械、医疗服务等。在业余时间,她喜欢写作并享受独自一个人在房间里的平静。

弗朗西斯科·马林科拉 博士(执行副总裁)


马林科拉博士目前是 Sonata Therapeutics 的首席科学官。他曾任吉利德旗下CAR-T公司 Kite Pharma 的细胞治疗研究全球主管,Refuge Biotechnologies首席科学官兼总裁,AbbVie免疫肿瘤学杰出研究员,Sidra医学和研究中心首席研究官,NIH癌症免疫疗法和生物标志物研究的终身高级研究员。

马林科拉博士以优异成绩毕业于意大利米兰大学,随后在斯坦福大学接受外科手术和免疫学培训。他的科学成就之一是对导致癌症和免疫系统移植器官排斥反应的免疫排斥常数的描述。马林科拉博士于2003年创办了《转化医学杂志》并担任主编,他也是《转化医学通讯》的主编。他是癌症免疫治疗学会(SITC)和国际转化医学学会的前任主席。他编辑了几本书,包括隶属于SITC的《癌症免疫治疗原理和实践》教科书。


乔治·帕特里亚卡(高级出版顾问)

在与传统出版和自助出版的很多业内知名人士合作超过13年后,乔治致力于在出版过程中为新人作者提供建议,帮助和专业知识。乔治目前作为一名全职肿瘤科护士和一名有抱负的医学研究人员,仍然花时间为那些希望通过专业出版与世界分享手稿的作者提供建议。

All rights reserved ©

Email: info@meiguilupublishing.com

The swan song – 绝唱 – by Yao Peck Lu

It came with a very simple note: “This poem is dedicated to Wordsworth, a poet I really like” but I want to believe that it was also at least partly inspired by the homonymous short story: “The swan song“.

In any case, I believe that it is one of her most beautiful.

I hope that you will enjoy

twilights in Lisbon – Photo by F. Marincola – Lisbon, July 28th 2023

Also by Yao Lu:

As careless as the wind

A letter home

All my life 

A postcard from Hangzhou

Blue melancholy

Bring me a rose 

Cat behind the window,窗后的猫

Disappeared 

Distance

Fall

Fragments

Full Moon 

(The) Future

(The) Hero with a thousand faces

Imagine

Marriage, 婚姻

The rose’s adventure 

I am not in your garden

Kite 

Love forever

Nightmare

One day

The passenger

The painter

Psalms in mid-June

Rapunzel

Relationship 

Remember me

The seed

Start of spring

Wrestling with life

Writing poetry

Night thoughts

(The) Wise man

Wind through the chimes

Night echoes

Water lotus

Wake up

The sun

绝唱 

她出生在长江下游北岸

三省交界之处的乡村,

这孩子,洪水泛滥时

尚且年幼,在襁褓之中。

像一根生长在悬崖边上

无人问津的狗尾巴草;

像山中的野生动物

在田野上自由奔跑。

时间调拨日月,盘点星辰。

这姑娘,多少次错付真诚,

直到关上了灵魂的大门。

可灰暗的天空总喜欢赠送

一道彩虹,在大雨滂沱后。

她无人指导,天生就拥有智慧。

他满头银发,却一直没有长大。

自然的礼物谁都无法占为己有,

被神明派遣来治愈伤痕的使者,

只是为了补偿点滴累计的缺憾。

人活着,生活常如一轮残月,

韶华易逝,父母百年以后,

转眼她亦成为耄耋老人,

将死时,亲友几人有余悲?

冷漠的陌生人们,欢歌中

故事结局,她大脑最后浮现的

是他那片容纳百川的碧海。

The Swan Song

She was born on the north bank of the lower Yangtze River

The countryside at the junction of the three provinces,

A child when the flood was flooding

Still very young, in infancy.

Like a dog tail grass growing on the edge of a cliff

And no one cares about.

Like a wild animal in the mountains

And run freely on the field.

Time shifts the sun and moon and counts the stars.

How many times has this girl wronged her sincerity,

Until the door of the soul is closed.

But the gray sky always likes to offer

A rainbow, after the heavy rain.

No one to guide her yet she was born with wisdom.

He had silver hair, but he never grew up.

No one can take a gift of nature,

The messenger sent by the gods to heal their wounds,

Just to compensate for the accumulated regret.

Alive, life is often like an Incomplete moon,

Youth disappears easily, decades after her parents left,

In the blink of an eye, she also became an old lady,

When dying, how many relatives and friends have leftover sorrow?

In the joyous song of the strangers’ indifference

The end of the story, the last scene that came to her mind is his blue sea that collects lots of rivers

Distance – 距离 by Yao Lu

Another languid poem by Yao Lu as part of the poems collection.

Nanxun Ancient Town in Huzhou City,
Zhejiang Province, China – Photo by Yao Lu, June 22 2023

距离

我不应该向任何陌生人展现出

0刻度以上的热情,

未经允许的友好被视作有意图的接近。

一个朋友给予我3次拥抱,

我回报他3朵红玫瑰。

但我们心知肚明:

灵魂的距离没有因此缩减分毫。

我们是枯萎的植物,

表面上枝叶活着,根部早已死去,

再也无法焕发出绿色的生机。

温和的、可爱的夏日再次到来,

我提笔记录这无奈的瞬间,

期望越高,失望越大,

诗歌储存在冰冷的数据库,

我们的生命得以延续。

Distance

I shouldn’t show enthusiasm above 0 centigrade to any stranger,

Unsolicited friendliness is seen as an intentional scheme.

A friend gave me a big hug three times,

I repaid him with three red roses.

But we all know in our hearts:

The distance between two souls has not diminished a single bit.

We are withered plants,

The branches and leaves are alive on the surface, while the roots have been dead for a long time,

It can no longer shine green.

Gentle, lovely summer days come here again,

I picked up my pen to record this helpless moment,

The higher the expectation, the greater the disappointment,

Poetry is stored in a refrigerated database,

So, its life can last.